Festiwalowa niedziela rozpoczęła się o godzinie 14 spotkaniem UKRAIŃSKA SAGA z pochodzącą ze Lwowa Natalią Śniadanko, z którą Justyna Sobolewska rozmawiała o powieści Porządne papiery arcyksięcia Wilhelma.
Sceny nam współczesne sąsiadują tu z obrazami schyłku imperium Habsburgów, latami wojen i sowiecką dominacją, a wszystko spaja historyczna i magiczna postać-duch. To niezwykła książka o duszy Ukraińców – z urodzenia lub z wyboru.
Link do rozmowy znajdziecie tutaj >>>Natalia Śniadanko – UKRAIŃSKA SAGA
Kolejne wydarzenie to spotkanie ŚWIAT MINIONY. Gościem Pauliny Małochleb była urodzona we Frankfurcie nad Menem, wielokrotnie nagradzana pisarka Zsuzsa Bánk, której polskie tłumaczenie powieści Jasne dni ukazało się w 2014 roku. Autorka opowiadała o historii trzech rodzin, którzy pokonując prądy i mielizny życia, szukają jednocześnie jego głębi.
Odmalowuje miłość i zdradę, winy i przebaczenia młodości. To opowieść o tym, że przeszłość nigdy nie odsłania wszystkich tajemnic, że za jasnością kryje się cień, a życie często zmienia się w jednej chwili.
Link do rozmowy znajdziecie tutaj >>>Zsuzsa Bánk — ŚWIAT MINIONY
Kolejne spotkanie W CZASACH ZARAZY poprowadził Wojciech Bonowicz, który rozmawiał z poetką Kamilą Janiak, laureatką Nagrody Poetyckiej Silesius za książkę Zakaz rozmów z osobami nieobecnymi fizycznie. Autorka porusza tematykę osób wykluczonych i marginalizowanych, ludzi w trudnej sytuacji ekonomicznej i jednocześnie prywatnej, borykających się z wielopoziomową przemocą – w tym także dzieci. To zbiór mocny i jednocześnie cichy, krzyk jest tu skryty pod warstwą dobrze wyważonych, choć dobitnych fraz i lakonicznych, lecz dosadnych słów.
Link do rozmowy znajdziecie tutaj >>>Kamila Janiak — W CZASACH ZARAZY
Kolejnym wydarzeniem w niedzielnym programie było spotkanie O TŁUMACZENIACH LITERATURY UKRAIŃSKIEJ. Gościem Andrzeja S. Jagodzińskiego była Katarzyna Kotyńska, ukrainistka, literaturoznawczyni, tłumaczka literatury ukraińskiej i białoruskiej. Autorka przekładów książek m.in: Jurija Andruchowycza, Sofii Andruchowycz, Oksany Zabużko. Laureatka Nagrody dla Tłumacza przy Nagrodzie Literackiej Europy Środkowej Angelus za przekład powieści Oksany Zabużko Muzeum porzuconych sekretów.
Link do rozmowy znajdziecie tutaj >>>Katarzyna Kotyńska — O TŁUMACZENIACH LITERATURY UKRAIŃSKIEJ
Przedostatnim punktem programu było spotkanie POWIEŚĆ PARAHISTORYCZNA z Jurijem Anduchowyczem – ukraińskim poetą, prozaikiem, eseistą, tłumaczem i wokalistą, laureatem m.in. Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus i Międzynarodowej Nagrody Literackiej Vilenica. Spotkanie poprowadził Darek Foks, który rozmawiał z autorem o książce Kochankowie Justycji, która powstawała 27 lat.
To barwna mozaika literacka osadzona w galicyjskich realiach, łącząca w sobie stylistykę powieści łotrzykowskiej z elementami rasowego kryminału, czy nawet analizy historycznej bazującej na źródłach. Zabawa formą i dystans, tak typowe dla autora, widoczne są tu na każdym kroku i twórczo rozwijają jego dorobek w tym zakresie.
Link do rozmowy znajdziecie tutaj >>>Jurij Andruchowycz — POWIEŚĆ PARAHISTORYCZNA
Na zakończenie festiwalowych dni, jak w poprzednich edycjach odbyło się CZYTANIE prozy Zygmunta Haupta. W tym roku wyjątkowo, bo na dwa głosy i na dwa języki. Andrzej Stasiuk przeczytał opowiadanie Z kroniki o latającym domu, a Jurij Andruchowycz opowiadanie Baskijski diabeł.
Link do czytania prozy Zygmunta Haupta >>>Andrzej Stasiuk, Jurij Andruchowycz — SPOTKANIE Z ZYGMUNTEM HAUPTEM
Zapraszamy do obejrzenia fotogalerii z ostatniego festiwalowego dnia.
Napisz komentarz
Komentarze